Dom Quixote de La Mancha, de Miguel de Cervantes, para leitores juvenis
Resumo
Este artigo aborda a tradução adaptada de Dom Quixote de La Mancha, de Miguel de Cervantes, realizada por Ferreira Gullar. O estudo centra-se na análise das estratégias utilizadas pelo adaptador para tornar o clássico cervantino mais próximo do jovem leitor. Dessa forma, foi imprescindível o aporte teórico da estética da recepção, de Jauss (1994), visto que a modalidade de texto em estudo configura-se com uma forma explícita de recepção. Para compreender de que maneira o adaptador maneja o texto com vistas a concretizar sua recepção, foi necessário trilhar pelos estudos de Zilberman (1987) por apresentar os quatro ângulos da adaptação proposto por Göte Klimberg. Os estudos de Carvalho (2006), Monteiro (2010), Amorim (2005), também foram fundamentais por apontarem para a iminência de uma teoria da adaptação.Downloads
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Este artigo está licenciado com a licença Creative Commons Atribuição-NãoComercial-SemDerivações 4.0 Internacional.