Lendo imagens: ilustrações das obras de Monteiro Lobato
Palavras-chave:
Literatura comparada. Estudos de tradução. Literatura infantojuvenil. Ilustração.Resumo
O presente estudo busca analisar algumas ilustrações de livros de diferentes edições da obra de Monteiro Lobato à luz dos estudos de tradução e da literatura comparada. Com a análise das imagens, a autora propõe a ideia de que o ilustrador é um tradutor, uma vez que versa linguagem verbal para linguagem visual (que se caracteriza como tradução intersemiótica, de acordo com Umberto Eco). Ao tomar contato com o texto que será traduzido, o tradutor/leitor precisa conhecer, ler, interpretar, criar imagens mentais, a fim de realizar seu intento. Segundo Haroldo de Campos, a tradução é uma transcriação, uma transfiguração, e, portanto, uma atividade artística. Com base nessa afirmativa, a ilustração pode ser vista como uma experiência tradutória, mas transposta para a linguagem visual. Uma boa ilustração não apenas reproduz o que está explícito na linguagem verbal, mas ultrapassa seu sentido, dando ao leitor um complemento, outras possibilidades de leitura.Downloads
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Este artigo está licenciado com a licença Creative Commons Atribuição-NãoComercial-SemDerivações 4.0 Internacional.